Experts have concluded that abrand-new dialecthas developed in the United States. The intriguing phenomenon comes as a result of decades ofSpanish speakersimmigrating to Miami, Florida.
Spanish words, rhythm, and intonation get translated into English while keeping their original particularities, leading to an entirely new manner of speech that has started to integrate into the native’s vocabulary.
HighlightsA new dialect called ‘Miami English’ is developing in Miami due to decades of Spanish-speaking immigration.Miami has one of the highest concentrations of Hispanic population, with 72% of the community being of Spanish origin.Examples of ‘calques’ in ‘Miami English’ are similar to English phrases that originated from Chinese, Dutch, German, and Latin.
“In Miami, there are many ways of speaking English. The variety we have been studying for the past 10 years or so is the main language variety of people born in South Florida in Latino-majority communities,” explained Professor Phillip M. Carter, director of the Center for Humanities in an Urban Environment at the Florida International University.
RELATED:
Linguists claim to have discovered a new “language dialect” in development in the United States
Image credits:aurora.kreativ/Unsplash
Known as “Miami English,” this new language dialect has developed through decades ofimmigrationfrom Spanish-speaking countries, such as Cuba, Nicaragua, Mexico, and others.
Miami is among the cities with the highest concentration of Hispanic population per capita, with a staggering 72% of their community being of that origin, according to the2024 editionof the U.S. Census Bureau American Community Survey.
In “Miami English,” phrases retain their Spanish structure but use English words.
Image credits:Farknot Architect/stock.adobe.com
For example, to “throw a party” becomes “to make a party.” For a Hispanic person, the act of throwing something is literal, so if they were to translate “throw a party” directly back to Spanish, it would become “lanzar una fiesta,” and “lanzar” is closer to the English usage of “to launch,” as in “to launch a new product.”
Another instance would be for a Hispanic to say they want to “climb a mountain.” In Spanish, climbing is translated as “trepar,” which is only one of many activities one does when climbing a mountain, specifically going up a steep surface with your hands and feet. For this reason, they are more likely to use something like “let’s go up a mountain” instead.
“All human language varieties are a reflection of the miraculous interweaving of our evolutionary capacity for language with the unique historical and cultural circumstances in which that capacity finds context,” Carter explained in aninterviewwithIFLScience.
Experts argue that no language is entirely original, but rather a result of years of intermingling between cultures, words, customs, and worldviews
Image credits:profecmiami
Inlinguisticterms, this phenomenon is known as a “calque,” which refers to the process through which a phrase with origins in onelanguageor culture gets translated word-for-word to another language.
Its usage is wide, and many phrases people associate with their original language are actually a result of a “calque,” which hasintegrated into their daily livesseamlessly throughout the years.
Image credits:Florida International University
Image credits:Daniel L
Words and phrases likebrainwashing,long time no see, andpaper tigerall originate from calques of Chinese into English.
Masterpiece,superconductor,pineapple,andicebergcome from Dutch calques.
Antibody,nostalgia,rainforest,watershed, andstandpointcome from German calques.
Rest in peace,Milky Way,wisdom tooth, anddevil’s advocateall originate from Latin calques.
Carter explains that examples of these “loan words” are numerous, and their creation is a result of the ever-evolving nature of human speech. “All words, dialects, and languages have a history.”
“These are examples of literal lexical calques – direct translations,” Carter continued. “What is remarkable about them is that we found they were not only used in the speech of immigrants – folks who are leaning on their first language Spanish as they navigate the acquisition of English – but also among their children, who learned English as their co-first language.”
Dialects originating from marginalized communities are often discriminated against, especially when they come about as the result of immigration
Image credits:Ashley Satanosky/Unsplash
Despitelanguages, and especially English, being full of “calques,” the creation of newdialectsoften generatessocial stigmaas it develops.
“There is no reason to stigmatize any form of human language. Doing so reflects our own limited understanding of humanity and human language,” the professor stated.
Image credits:Emanuel Ekström/Unsplash
For Carter, marginalized communities are more vulnerable to having their dialects stigmatized, as people associate them with a lack of education, culture, mispronouncing words, or being unable to adapt properly to their new environment.
“I want Miami English to lose its stigma because [it] is someone’s home language variety. It’s the language that person learned from their parents, that they used in school, that they hear in their community,” he explained. “It’s the language variety they developed their identity in, developed their friendships in, found love in. Why should that be stigmatized?”
Carter’s research and his explanation of the nature of languages and their development sparked active debate on social media, with readers arguing for and against the integration of foreign manners of speech into their native languages
Image credits:NBC 6 South Florida
“This is the reason why I don’t think in terms of proper English but of standard English. And English-as all languages-has evolved over the past 1600 years. The English of a 1000 years ago would not be understandable to most English speakers now,” stated one reader.
“Speaking a dialect is something to be proud of. Travel around the states and you might be surprised at the different dialects/ versions of the English language,” shared another.
“What is happening is that these people are trying to ruin the English language. I was born on the island of Cuba and my father went to college here in the U.S. and learned the English language as it was spoken here. He didn’t twist the words around to his benefit as people do now,” argued one Hispanic user.
“Language is as much a living, breathing entity as we who use it, and it evolves with us. I’m an older person, and some of the changes upset me to my core; but we can’t hold back the tides, and nor should we try.Doveis nowdived,roovesandhoovesare nowroofsandhoofs, and yougifta present, you no longergiveit,” another reflected.You May LikeTitan Sub’s Eerie Last Moments Exposed In Newly Released Audio: “A Disaster Waiting To Happen"Lei RVHusband Defends “Incredible Mother” Who Shot Her Four Daughters And Then Herself: “Sick And Wrong"Lei RVPassengers Upset After Plane Makes Emergency Landing Due To “Serious Medical” Crisis On BoardKarina Babenok
Lei RV
Karina Babenok
News